I became a translator because I love
languages.
I especially love the balancing act of
getting a message in one language and relaying it in another
language. It's a wonderful feeling when you
get it just right. When you know that these words convey exactly the
meaning you want. Yes, it happens, sometimes.
And sometimes a word or a concept in
one language just doesn't fit neatly into the words of the other
language. There is no equivalent. You can't translate, you need to
think again, think differently.
As an example, we do not have a word for please in Finnish. Yes, there are ways of asking for
things nicely and politely: "May I have..." or "Could
I have..." But there is no single word that translates please.
Thank you, www.keepcalm-o-matic.co.uk! |
The result is that it's hard for a Finn
learning English to remember to say please. She thinks she's asking
politely when she says "May I have a drink?" because that's
how it works in her own language. And the native English speaker
waits for the please and gets the impression that the Finnish person
is a bit abrupt, impolite, clumsy. "Didn't her mother teach her
manners, like we teach our little ones to say please?"
(After 35 years of learning English as
a second language, I think I've learned to remember saying please.
Now I'm the one getting antsy if someone forgets to use it. I'll do my best to teach it to my son as he is learning English...)
Another example. We Finns don't say he
and she. We have only one third person singular pronoun that goes for
both genders: hän. So, if you have a Finnish text that speaks about
the protagonist only as "hän" and nothing indicates the
sex of this person, it's awfully difficult to translate it into
English. If you start translating with he and after a while it
turns out the text is talking about a woman, you have to go through
everything again and fix all the pronouns. (And what if the text is purposefully written to be gender-neutral? How do you do it in English??)
Incidentally, this is also one more
thing a Finnish learner of English finds hard. Because you suddenly
need to start thinking differently. You have only one pronoun in your
existing system, but now you need to remember to use a different word
depending on the person you are talking about.
But I'm a translator because I enjoy
the challenges of navigating the no man's land between
languages and learning its pitfalls. I can never be entirely sure that I know all the
cultural contexts, connotations and implications of my words,
especially in my acquired languages. But it's OK as long as I'm aware
of this and tread carefully, minding the gap. There is always more to learn, and sometimes we learn the
hard way.
And sometimes you can get a good laugh from the gap. Like when I read Oliver Lutz Radke's books: Chinglish:
Found in Translation and Chinglish 2: Speaking In Tongues.
Chinglish, as Radke defines it, is
English words and Chinese grammar, reflecting a Chinese way of
thinking.
Sometimes, it's poetry found in
translation, like the sign which is apparently in a protected natural area:
"A rock longs for permanence
And a plant yearns love care"
Sometimes, the translation ends up with
entirely garbled meaning, such as "Slip carefully."
But Radke is not collecting these in
order to mock the Chinese translators' mistakes. It's because he's
fascinated with what happens when there is a gap between two
languages and cultures, and you can sort of see the Chinese thought
behind the English words. Translations such as "Slip carefully"
happen because Chinese grammar is different; the Chinese characters
convey the message "be careful so you don't slip", but they
do not need so many words to express it and the word order may also
be different.
But sometimes awful (and funny) things
happen because computer translation systems, such as Google
Translate, cannot bridge the gap. When there are several possible
meanings for a word, depending on the context, and the computer
suggests the wrong alternative for this context, and there is no one
to correct it before it's in print.
Not to mention the results of simple
typing errors. You can guess what happens to a restaurant menu when
someone accidentally spells 'crab' with a 'p'.
It's also an unfortunate fact that some
words are similar, yet far apart in meaning. Like inconvenience
and incontinence.
If language humour like this is your
cup of tea, there is a lot more in www.chinglish.de and
www.engrish.com.
(For the latter link, at least, I guess
I should warn that there is a lot of unfortunate 'language' and
innuendo. Like the example with crabs above. And worse. Much worse.
Let's just say that by reading engrish.com I have also increased my
knowledge of American slang expressions. And I also wonder: where
did someone get the text for this?
And what made someone think that
stationery like this is a good idea?)
Mind the gap - and enjoy the trip between languages. You never know what you'll find there.
This is amazing! Saw your comment on MMD and hopped over. I love that you are in another country! (Sweden?) I just met a girl from Belgium at a festival and I'm quite excited for the park date we have planned for the kids! I'm hoping she can help me learn a bit of French (as she is from South Belgium, where French is dominate). :)
ReplyDeleteThanks for stopping by!
DeleteWe live in Finland. Right next door to Sweden :)